- Les bienfaits des compléments alimentaires
- Passer un test psychotechnique pour récupérer son permis de conduire
- Comment déménager un piano ou des objets volumineux en toute sécurité ?
- Où habiter en Corse ?
- Comment débuter le Pilates ?
- Pourquoi louer son électroménager ?
- Comment trouver un emploi dans les collectivités à l’heure du numérique ?
- Les meilleures plages de la Floride
- Quels équipements de sport les adolescents adorent-ils en ce moment ?
- Pourquoi les appareils de fitness intelligents sont-ils populaires chez les adolescents ?
Secteur de la traduction: chiffres et statistiques
En France comme ailleurs, il est un secteur florissant: celui de la traduction. Découvrons ensemble les chiffres et statistiques de cette activité particulière et tentons également d’identifier ses possibles menaces et perspectives d’évolution.
Avec l’avènement d’internet, les frontières physiques se sont effacées en un clic. Restait une barrière: celle de la langue. La question de la traduction n’a depuis eu de cesse de gagner en importance. Le nombre d’agences de traduction a rapidement progressé, alors que les outils de traduction instantanée n’ont eu de cesse de se perfectionner. Qu’en est-il aujourd’hui? Réponse.
Traduction: parlons peu, parlons chiffres
En France, le marché de la traduction est évalué à ni plus ni moins d’un milliard d’euros. Un marché que se disputent actuellement traducteurs physiques et traducteurs virtuels.
On compte aujourd’hui près de 400 agences de traduction en France, chiffre auquel il convient d’ajouter environ 3.000 traducteurs indépendants, disséminés aux quatre coins du pays.
Impossible en revanche de chiffrer le nombre de traducteurs dits virtuels tant ils se multiplient à vitesse grand V!
Traducteurs physiques VS traducteurs virtuels
Si certains voient les traducteurs virtuels comme des concurrents directs aux traducteurs physiques, attention à ne pas tout confondre… Car si les logiciels de traduction deviennent chaque jour plus performants, reste qu’ils ne jouent pas encore dans la même cours que leurs aînés.
Il est en effet encore trop fréquents de constater les approximations et erreurs des traducteurs instantanées, même si les récents progrès demeurent encourageants. En attendant, l’utilisation de ces derniers doit être réalisée avec des pincettes.
Si les traducteurs virtuels peuvent aider à la compréhension d’un mot, d’une phrase ou d’un texte, il reste très risqué de se reposer entièrement sur eux pour des traductions complètes ou importantes.
Un document professionnel à traduire? Mieux vaut vous tourner vers une agence de traduction à Paris ou ailleurs!
0 commentaire